*бьется головой об стену*

Кто-нибудь объясните мне, по какой логике по-японски одни и те же англонизмы читаются в разных сочетаниях по-разному:

wine glass - вайн ГУрасу
glass cup - ГАрасу но КОппу
coffee cup - кохи КАппу

Уши надо мыть, товарищи японцы. Мне и ваших иероглифов хватает для пыток мозга.

Upd.
Аха, вот есть куча одинаковых по значению слов и на каждое у нас приходится свой иероглиф, зато "пожарить" и "кремировать" пишется одним. Вот прочитает иностранец книгу рецептов и кремирует картошку, вместо того, чтобы пожарить.